たくろふのつぶやき

秋はやきいも ほくほくしてうまし。

Linguistics

意味の分からない言葉

僕は一応、言語学者ですので、日常使われている言葉で分からないものがあったら積極的に調べるようにしています。
そんな僕ですが、どうしても意味が分からなかった言葉がありまして。


「ポップでキッチュ」って、どういう意味?


昨日や今日の話じゃありません。僕が中高生の頃から使われている言葉なので、もうかれこれ20年ほど言葉の意味を追っていることになりますか。
僕が中高生の頃っていえばバブル景気の真っ最中ですので、その頃から使われている言葉ということになります。

この言葉を聞くのは、若年層の女の子の会話の中が多かったんですが、雑誌なんかでもよく見かける言葉です。
僕はこの言葉を耳にするたびに「それ、どういう意味?」と語義を訊いてみるのですが、誰一人としてその言葉を正確に定義できる女の子がいない、という謎の言葉です。「意味が分からないのに使う」という、言語的にとても不思議なことが起きています。
最近ではあまり口語でこの言葉を聞くことは少なくなりましたが、それでも雑誌媒体や週刊誌の広告などでたまに見かけます。

以来、女性諸氏(主に嫁)に聞き取り調査を継続し、自分なりになんとなく「こういう意味かな」という感じが掴めてきたような気がします。
合ってるか間違っているか分かりませんが。

まず「ポップ」ですが、これはどうやら「やたらに原色に近いカラフルさに溢れている」というくらいの意味らしいです。だから範疇としては「視覚に基づく色彩感覚の言葉」ということになります。
この言葉が難しいのは、どうやら単に「色が多けりゃいい」というわけではなさそうだ、という所です。色数の多さだけでなく、「かわいい色」である必要があるようなのです。イメージとしてはパステルカラーですかね。

次に「キッチュ」ですが、これはどうやら「親しみやすさ」「手に入りやすさ」「喪失感の薄さ」などを足して割ったような意味の言葉のようです。そう言うとなんとなく分かりにくいですが、ずばり言ってしまうと「安物っぽさ」を表しているようなのです。
だから、すごい高級感があって値段も高く、慎重に扱わなければならないような貴重品は「キッチュ」ではないようです。小銭程度で買えて、壊れたり無くしたりしたところで別に精神的なダメージを受けない、簡単に買い替えが効く、という程度の「日常品」的な感覚が、「キッチュ」の語義のようです。だから、「キッチュ」というのは視覚の用語ではなく、経済概念の用語に分類されると僕は見ています。まぁ、女の子は「服の色に合わせてカバンを変える」ということを頻繁になさるようなので、数が必要なのでしょう。そうなると必然的に、ひとつのものに高い金はかけられない、ということになるのだと思います。



僕は文房具が趣味なので、ペンを例にこれらの用語を分類してみます。
超高級筆記用具、たとえばモンブランの万年筆のようなやつは、色彩も単一ですし、高級感が全開です。こういうのは「どっちでもない」に分類できそうです。


モンブラン

ポップでもキッチュでもない 


一方、たとえばLAMYのサファリシリーズのような筆記用具は、カラフルなバリエーションで商品の躍動感を演出しています。しかし値段は4000円〜6000円くらいで、学生にとっては「買いやすい」とはとても言いがたい商品でしょう。
こういうのは、「ポップ」ではあるが「キッチュ」ではない、と分類できそうです。


ラミーサファリ

ポップではあるがキッチュではない 



お求めやすい文房具として地位を確立した無印良品はどうでしょう。これらは、ゲルインキボールペンなどはかなり色数のバリエーションが揃っています。しかし、女子中高生が熱中して集めるような「かわいい色」ではありますまい。値段は安いし、まとめ買いもできますが、色的にちょっと落ち着いた感じがあります。
こういうのは、「キッチュ」ではあるが「ポップ」ではない、と分類できそうです。


101

キッチュではあるがポップではない 


大手の文房具屋で女子中高生が群がっているのは、やはり売れ筋商品の「安いボールペン」です。まぁ、お金がないからしょうがないですね。文房具メーカーでもその辺の層をターゲットに定めた薄利多売商品にも力を入れていて、「全色そろえよう!」のようなシリーズ展開を繰り広げています。
僕はこの手の文房具をあまり使わないんですが、最近ちょっとZEBRAの「Prefill」というシリーズを購入しました。ポイントごとに色を分ける筆記をする必要があるときは、やはり多色ボールペンは便利です。そのため、女子中高生に混じって文房具屋さんで「かわいい文房具」を買い求めました。最近の多色ボールペンは、自分で色を選んで組み合わせを作れるようになってるんですね。しかもペン軸が300円程度、リフィルの替芯が100円程度と、女子中高生の皆様にもお求めやすい価格になっています。


プレフィール


ポップであり、かつキッチュでもある 



僕の趣味は、基本的に基本色のモノトーンで、しかも「多少高くても良いもの」をひとつ持つ高級指向ですので、ポップでもキッチュでもないことになります。
コンピューターでも、Windowsマシンはカラーバリエーションが豊かで、たまにキッチュなものがありますが、Macは頑にポップでもキッチュでもない路線のような気がします。iPodなどの消耗機器でも、一応カラーバリエーションを揃えてはいますが、女子中高生がキャーキャー騒ぐような感じの軽い色彩ではなく、ポップさを抑えているカラーデザインになっているような気がします。

僕が日常的に接している大学生世代だと、この好みがはっきり分かれるのは、カバンですかね。
おシャレで「その年の流行」的なカバンは、おおむねキッチュです。はっきり言って安物感が全開です。一方、一生もので使えるような本革の鞄を使っている女の子もたまにいますが、僕としてはこちらのほうが趣味がよろしいと感じてしまいます。

まぁ、語義の掴みが合っているか間違っているかは分かりませんが、こう定義しておくと、とりあえず何を言っているのか分かるような感じです。



あ、これはどう?これって「キッチュ」?

「うーん、キッチュではないわね。ポップではあるけど。」

あ、じゃあこれは?これも「ポップ」でしょ

「あら、これはポップじゃないわよ。どっちかというとキッチュね。」

あの、思うんですけどね

「なあに?」

話をまとめますと、ポップでキッチュなものというのは、子供の使うものではないかと

「は?」

もうワレワレはいい大人ですから、ポップでもキッチュでもない、落ち着いたものを持つべきではありませんか

ハー「あのね、何を言っているの」

はぁ。

「『大人だから落ち着いたものを持つべき』ってのは、一面的な価値観なのよ」

はぁ。

「それぞれのカテゴリーを、場合と状況によって使い分けてこそのオトナなのよ」

はぁ。

「だから、大人だからってポップさやキッチュさを否定するべきではないのよ」

はぁ。

「だから、私が今年のカバンを買うのも、大人として当然のことなのよ」



ちょっと待て。

何しに学会に行くのか

大学研究者の晴れ舞台、「学会」というのがあるんですが。


一般の方にはあまり馴染みのない場所だと思いますが、学者や研究者は自分の研究成果を発表するために、よく学会に論文を投稿します。査読の結果、論文が通ったら、発表者として壇上に上がって、聴衆を前に研究発表をします。

学会によって形態はかなり違いますが、だいたい口頭発表の場合、25分の発表のあとに10分間ほど質疑応答の時間があります。
聴衆の方が手を挙げて、発表内容についていろいろと質問したり議論をしたりするわけです。

大学院生の頃は、それはそれは学会発表が怖くって。
だって、日本中、世界中の一流研究者の先生方が、自分ごときの発表を注意深く聞いてるんですよ。教科書でしか名前を存じ上げていない先生の論文を、批判して修正案を出す発表をすると、目の前でその先生が発表を聞いてるんですよ。質疑応答のときにその先生が手を挙げた時の恐怖感と言ったらなかったです。
発表のために講堂に入って、人がたくさんいると「なんでこんなにたくさんいるんだよ」と思ってド緊張したもんです。

僕は博士課程のときに全国学会にデビューしましたが、最初の発表の時は棒読み用の完全原稿を作っていました。だって怖いんだもん。
質疑応答も、予測される質問をあらかじめ想定しておき、それに対する「模範解答」をばっちり作って、答えの文言まで原稿を作っておきました。
だから学会前の研究室は、大学院生が総出で質問箇所の検討です。先輩や後輩にも手伝ってもらって、「こう訊かれたら、こう答えたらいいんじゃないか」なんてことを必死に準備します。大学院生にとって、学会発表はいわば就職活動のようなものですから、印象が大事です。「すみません、考えていません。これからの研究の参考とさせていただきます」は敗北宣言です。

今考えると、さぞ下手くそな発表だっただろうな、と思います。だいたい、原稿を棒読みする発表に上手な発表はありません。
大学院生の頃は、学会は「失敗したら殺される場所」だと思ってました。発表の合間の休み時間も、廊下や談話室で厳めしい顔した偉そうな学者の先生が、難しそうな話をしています。他の大学の大学院生たちも、自分よりもすごく賢そうに見えます。
学会のあとには懇親会という名の飲み会がありますが、怖くって出られやしません。自分の発表が終わったら、他の人の発表なんて聞かずに、逃げるように帰りました。会場の大学からちょっと離れたところの喫茶店に入ってお茶を飲んでも、まだ手が震えてるような有様です。

アメリカの大学院に行ってからはなおさらです。なにせ今度は英語で発表しなければいけないわけですから、完全原稿を作った上で何回も音読して練習です。質疑応答に至っては、相手がまず何を質問しているのかをこっちが理解しなければなりませんから、日本にいたとき以上に憂鬱になりました。

僕が学会に対する姿勢が変わったのは、アメリカに行ってからのことだと思います。僕は勝手に緊張して勝手に下手な発表をしていましたが、なんか学会の雰囲気が日本にいた頃と違うんですよね。
なんというか、みんな笑ってるんです。休み時間にも、研究者の人達は、なんか久しぶりに会った友達とふざけ合うみたいに笑っています。僕ごときの発表が終わった後でも、みんな笑顔で話しかけてくれて、「面白い発表だったよー」などと言って褒めてくれます。

なによりも、他の人の発表を見て、「ずいぶん楽しそうに発表しているな」と感じました。誰も原稿なんて読んでません。みんな「自分はこんな研究をしているんだ」ということを人に聞いてもらいたい、という強い意思が感じられるような、朗らかな発表をしていました。
どうやったらそういう発表ができるようになるんだろう、とあれこれ試行錯誤した挙句、僕は「完全原稿を用意することが間違っているんじゃないか」と思うようになりました。英語力に不安はありましたが、それ以来、僕は学会発表のときに原稿を作るのをやめました。

そりゃ、最初は怖かったですよ。なんというか、目をつぶって思い切って飛び降りるような気分でした。発表原稿は「全部作る」か「まったく作らないか」のどちらかで、中間はありません。いちど原稿を断ち切ったら、一切を自分の言葉で話し切らないといけません。
それ以来、普段の大学院での演習授業でも、大学内の研究発表でも、一切原稿を作らずに、本番を想定して度胸で発表する練習をしました。最初はうまくいかず、何度か壇上で凍りました。でも経験を重ねるうちに、自分の声で話せるようになり、聴衆のほうを見て話ができるようになりました。

僕は今、大学で学生に英語で発表をさせる演習授業を担当していますが、授業では原稿の棒読みを禁止しています。もちろん学生はうまく発表できません。でも、授業のルールとして「失敗してもいい」「内容の精度は評価に入れない」を徹底し、度胸をつける練習をさせています。
発表をする際は、もちろん内容が良いことは絶対条件なんですが、内容が良ければそれでいい、というわけではありません。どんなに良い内容の発表であっても、発表のしかたが悪かったら誰も聞いてくれないんです。一流の学者の先生でも、口頭発表がすごく下手な先生はいます。

日本に帰国してからは、あれほど怖かった学会が、全然怖くなくなりました。憑き物が落ちると分かるんですが、研究者の人は「学会」をそれほど固く考えていないんですよね。優れた研究者の人ほどそうです。
なんというか、学会は「褒められに行く」んです。久しぶりに会った他の研究者の方から「いやーたくろふさん、さっきの発表、良かったですねー」「こないだの論文、面白かったですよ」なんてお世辞を言ってもらうと、とても嬉しくなるわけです。

僕はいままで、発表するわけでもない研究者の人が、なんであんなにたくさん学会に来るんだろう、と不思議だったんですが、学会だって参加してるのは、ただの人なんです。人知を越えた化物ばかりが集っているわけではありません。久しぶりに会った人とは酒も飲みますし、いい所があれば観光にも行きます。
帰国してからは、日本のいろんな所で学会があるたびに、現地のおいしいものや観光スポットなどを調べるのが楽しくなりました。楽しいほうが、のびのびと楽しく発表できます。
去年の夏ははじめて学生を学会に連れて行きました。僕が発表の前日も夜遅くまで酒を飲んでいるので、学生が「先生、大丈夫ですか、明日発表ですよね」と心配する有様です。


最近は、そういうこと以外にも、学会には役割があるんだな、ということが分かってきました。
僕も順調に研究が進み、学会を運営する側にまわることが多くなりました。発表前にカチコチに緊張している「いつかの僕」みたいな大学院生がいると、気軽に話しかけて、緊張を解いてあげるようなこともしています。

いま僕は、ある大きな学会の編集委員をしていますが、いろいろと研究者の方に「依頼」をする機会があります。一番多いのは、論文査読や書評の依頼です。
学会誌には最近出版された専門研究書の内容と評価を概略する「書評」という小論が載るんですが、その書評の執筆を、専門家の方に依頼しなければなりません。書評依頼には謝礼は出ませんので、完全にボランティアでやってもらう仕事になります。世間的な常識では、嫌な仕事に決まってます。

僕は帰国してから何度か書評を依頼されましたが、なんか「その分野の専門家」として学会に認められた気がして、嬉しかったのを覚えています。仕事は負担と言えば負担ですが、いままで駆け出しの頃からいろんな方に支えていただいて研究を続けてきた僕ごときが、ようやく世間様に恩返しができる立場になったような気がしました。

しかしまぁ、いつもそういう方ばかりではありませんで、書評執筆を「めんどくさい仕事」と考える研究者の方も、いないではありません。そうでなくても、他の仕事や大学業務などが多忙な方は、書評依頼をわりと重要度の下のほうに置くことが多いです。これは書評が突発的で無報酬の仕事である以上、ある意味しょうがないことです。僕も学会の編集委員をしている間ずっと、書評の依頼には頭を悩ませました。
そういう時に、どうやって依頼を通すか。どうやったら書評依頼を引き受けてくれるか。

そういう時にものを言うのが、学会なんです。
要するに、一緒に酒を飲むことが大事な部分もある、ということです。個人的に知己が深い人になら、依頼もしやすくなります。「たくろふ先生に頼まれたら、嫌とは言いにくいですなぁ」となれば、仕事がすごく楽になります。
そういう目で学会の懇親会をよく見ると、「根回しの交渉」があちこちで展開されています。学会というのは基本的に研究発表の場なんですが、そこで交わされる会話は、純粋に学問の中身に関わることばかりではありません。学会だって人が集って人が運営するものですから、働く原理はとても人間的なものです。日本人的な発想ですが、そういう時に酒が解決してくれることは、思いのほか大きいものだと思います。なんの知り合いでもない、全然知らない人に、いきなりビジネスライクに「学会からの依頼状」を一方的に送付しても、断られるに決まってます。

そういう場では、暗黙のルールとして、明確に「貸し借り」があります。無茶な依頼を引き受けてもらったら、いつかこっちが無理な依頼も引き受けてあげる。一流と言われる学者ほど、そういう「仁義」をきっちり通しています。
まぁ、一流の方であれば仕事能力も高いので、比較的容易に依頼を受けられる、という事情もあるとは思います。しかし僕は、それは能力だけの問題だとは思いません。なんと言うか、「なにかと大変でしょうから、お引き受けいたしますよ」のような、相手の立場を思いやる余裕のある人が多いです。

僕は極力、学会からの原稿依頼や、他の大学からの講演依頼は、断らないことにしています。最初はただ単に自分が認められた気がして嬉しかっただけですが、その頃に調子に乗っていろんな依頼を引き受けていたことが、今になってすごく効いています。「たくろふさんには以前お世話になりましたから、今度は私がお引き受けします」のような循環が、最近とても多くなりました。

最近、学会がらみで、とても難易度の高い依頼をしなければならない仕事がありました。どう考えても無茶で、よほどヒマな人でない限りとても引き受けてくれないだろう、という依頼でしたが、すんなり引き受けていただけました。
依頼した方は紛れもなく一流の研究者の方なんですが、よく研究会や学会で一緒になるたびに飲み明かしている仲です。学会での人付き合いなどは、その方から酒の席でいろんなことを教わりました。


一般の人にとっては「学会」なんて言うと、さぞ頭のいい人たちが頭のいい研究をしているんだろうな、と思うかもしれませんが、なんてことはない、そこで大事なことは一般社会と何ら変わりのないことだと思います。
他人との付き合いをないがしろにして一人で勝手に研究している人は、よほどの大天才でもないかぎり、大きな仕事はできないと思います。一介の凡人研究者の僕にとっては、まわりの人の力を借りながら,なんとか研究生活を送っている、そんな実感があります。



秋になって、これから学会シーズンなのです。

方言で出身地を当てるチャート

出身地鑑定!! 方言チャート
(東京女子大学 篠崎ゼミナール作成)



ビンゴではなかったけどかなり近いところを当ててきた。

2名しか話者のいない言語



アヤパネコ語

メキシコの言語のひとつ。かつてはタバスコ州ハルパ・デ・メンデスのアヤーパ周辺で使用されていた。ミへ・ソケ語族に俗する。
かつては少数ながらも話者がいたが、スペイン語教育の浸透や人口流出により話者が激減した。
イギリスの新聞「The Gardian」の2011年4月13日に紹介記事が発表され、注目された。
現在はマヌエル・セゴビアとイシドロ・ベラスケスの2名しか話者が残っていない。


なお、残った2人の話者はお互いに仲が悪く、この言語を使って会話をすることはない。



なんじゃそりゃ。

分離文字と日本語

ロシア語には、「音のない文字」というのがふたつある。


「Ъ」は「トヴョールドゥイ・ズナーク」という文字で、子音と母音を切り離すことを表すための記号。
「Ь」は「ミャーフキー・ズナーク」という文字で、子音とこの文字がセットになると、「いつもより舌を上げて発音しろ」という音になる。
つまり、「Ъ」は綴り字記号で、「Ь」は発音の補助記号にすぎない。

たとえば、比較的入門の段階で出て来る動詞「食べる」は、ロシア語でcъectьという。ここでトヴョールドゥイ・ズナークが使われているので、cとeは分離して発音しなくてはならない。だからこの単語は「ス・イェースチ」と発音する。
これをもし、トヴョールドゥイ・ズナークを無視してceをひとつの音として発音し、cectь(スェースチ)と発音してしまうと、これは「座る」という意味の動詞になってしまう。ъによって文字が分離されていないと、まったく別の単語になってしまう。


さて、いま日本では子供に「キラキラネーム」なる素っ頓狂な名前をつけるのが流行っているそうですね。
希星(きらら)、緑輝(さふぁいあ)、泡姫(ありえる)、希空(のあ)、星影夢(ぽえむ)、精飛愛(せぴあ)、などという、源氏名か戒名としか思えない名前がついている小学生が増えているのだとか。「泡姫」なんて、女の子の将来をとても示唆しているような気がします。
そういう名前をつける親に限って書類にふりがなを付けず、学校の先生が名前を呼び間違えると血相を変えて怒鳴り込んで来るのだそうです。今の小学校の先生は大変ですね。

子供にどういう名前をつけるか、にはいろいろな基準があるかと思う。僕は字画数の良し悪しの根拠がさっぱり分からないが、気にする人は気にするらしい。個人的には、画数なんかを気にするよりも、漢字の字源くらい調べたほうがいいと思う。「民子」なんて名前を見ると、親は本当に字の意味を調べたのかな、と思う。

現代は昔と違って海外との距離が近くなったので、外国人にも読める名前という視点も必要になってくるだろう。
「ゆうま」という名前はヒンドゥー語で「死神」という意味だし、「こうた」という名前はドイツ語の「糞便」の発音に似ている。中国語で「麻衣」というと喪服のことだし、「春歌」は性的な歌、「花子」はホームレス、「雛」は乞食、「公司」は会社の意味になる。「菜々子」という字からは白菜やキャベツをイメージするそうだ。
「なな」というのはフランス語で「忌々しい女」という意味になる。イタリア語で「いそのかつお」(io sono cazzo)は「私は男性器です」の意味になるし、「かがまりこ」はスペイン語で「オカマの排泄」という意味になる。
英語でも男の子の「ゆうだい」という名前は英語でYou Dieに聞こえるし、「しょう」というのは見せ物のshowに聞こえる。歴代首相の名前「竹下」をtake a shit、「麻生」をassholeという音に似せるジョークはよくお馴染みだ。

こういう危険性は、ロマンス系言語圏(フランス語、イタリア語、スペイン語)では、-iや-aは女性名詞が多く、-oや-uは男性名詞が多い、ということを知っておくだけでもかなり避けることができる。多くのヨーロッパ人にとって「あきら」は女性名に聞こえ、「◯◯子」は男性名に聞こえる。
大学でちょっとヨーロッパ言語を勉強したことがあれば、誰でも知ってる法則だと思うが、思いのほかその知識を活かしていない人が多い。

そこまで危険度は高くないが、外国で説明するときに少々面倒な名前がある。男性名の「ーんいち」という名前だ。「けんいち」「しんいち」など。後ろに「ろう」がつく場合もある。
これらを表記するとき、学術論文では「Ken-ichi」「Shin-ichi」など、間にハイフンを置くことが多い。そうしないと、nの音とiの音がいっしょになり、「けにち(Kenichi)」、「しにち(Shinichi)」と呼ばれてしまうからだ。
ところがパスポートにはハイフンが使えないので、そのままKenichi, Shinichiと書かれることになる。誤読される可能性はかなり高いだろう。
今後は子供の名前をつけるときに、漢字の画数などという根拠のない理由よりも、こういうことに気をつけるべきではあるまいか。


閑話休題。日本語にもしロシア語のトヴョールドゥイ・ズナークのように、「これらの音を分離して発音しなさい」のような記号があれば、Ken-ichiやShin-ichiのような煩わしさがなくなるのではあるまいか。キリルアルファベットをそのまま借りると、KenЪichi、ShinЪichiのような表記になる。

日本語には濁音記号や半濁音記号、促音(小さい「っ」)や拗音(小さい「ゃ」「ゅ」「ょ」)のように音に関する補助的な記述規則があるが、綴り字に関する記述規則はない。だから、思いのほか海外に出て外国人と接するときに面倒なことが起こる。
僕の名前も「ろう」という二重母音があるが、これを「ろー」と発音するのか「ろう」と明確に二重母音で発音するのか、記述と実際の発音が一致していない。僕のパスポートネーム表記は「Takuro」だが、日本語のひらがな表記と一致していない。

世界の言語をいろいろと勉強すると、日本語にはないルールのある言語がたくさんある。見慣れないルールは馴染むまでに時間がかかるが、冷静に考えてみるととても合理的にできているものがある。我々は日本語の音と表記に慣れているので「そういうものだ」と思っているが、よく考えてみると不便なことはたくさんある。そういう比較検討をしてみると、日常使い慣れている言語でも、ところどころ筋の通っていないところが見えてくるようになる。少なくとも外国人にとっては不思議に見えることもあるだろう。
そういう所に気付くかどうかは、ただ日常会話のためだけに外国語を勉強しているのか、知的好奇心に後押しされた興味の対象を広げる営みなのか、根本的な「学び」に対する姿勢の違いなのだろう。



ビルマ語の「りさ」とかスペイン語の「まりこ」とか。
ペンギン命

takutsubu

ここでもつぶやき
バックナンバー長いよ。
リンク用
かんたんアクセス
QRコード
記事検索
  • ライブドアブログ